Wikia

香港民風大典

港式英語

3,204個條目
在本站
增加新頁面
討論頁0 Share

您使用了廣告過濾軟體!


Wikia通過廣告運營為使用者提供免費的服務。我們對通過嵌入廣告過濾軟體訪問網站的使用者進行調整。

如果您使用了廣告過濾軟體,將無法使用我們的服務。請您移除廣告過濾軟體,以確保頁面正常載入。

模板:英語方言 模板:IPA notice 港式英語英文:Chinglish)是指帶有香港口音、文法及語言元素的英語。當中雜有文法和發音錯誤以及不會讀出英文的變調,大多數將廣東話沒有而英語有的音調簡化,將英語以廣東語的腔調「直讀」而成的英語。由於粵語和英語的元輔音和音節構造差距大,往往對外國人造成理解困難,甚至外國人根本不能明白港式英語的發音。

港式英語普遍最初出現於香港人編寫的通勝(通書/皇曆),多年前已有記載常用英語的廣東話讀法(該書直接以粵語字詞音譯方式作為英文拼音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」,而「give me」(給我)一字則寫成「劫米」等。)因為通勝在香港文化的普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。現在雖然已經很少出現這種讀音拼寫方法,但因為學校普遍不詳細教授語音知識(特別幼稚園時),香港人亦經常以代代相傳的粵語代替原來英語發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一。又例如經常把有線電視的英文名稱「Cable」(模板:IPA)讀作「畸寶」(模板:IPA),甚至讀作「雞寶」,以及把位於九龍灣的大型商場MegaBox讀作「米加 Box」,令市民從大眾傳媒中學到太多錯誤發音,習以為常便慢慢藴釀出港式英語。

口音編輯

元音編輯

粵語有8個元音,如分開計算受後接輔音影響而改變的元音(下表斜體者),則有13個。英語則有14個元音。兩者共有的元音有10個。

粵語特有元音 兩者共有元音 英語特有元音
模板:IPA 模板:IPA 模板:IPA

模板:IPA為美國英語元音。)

英語特有的元音,港式口音轉移到某些粵語元音。有些斜體的元音,因為粵語將其與別的元音視為相同,但英語則為長短和音位相異的元音。其他元音也有兩者發音不盡相同者。

英語特有元音轉移編輯

原來元音 轉移至 分別 例字
模板:IPA 模板:IPA 舌位不夠後和低,唇形應更大 far 模板:IPA模板:IPA
模板:IPA 模板:IPA 舌位不夠後和低,嘴唇沒有向前突出,肌肉不夠緊張 hot 模板:IPA模板:IPA
模板:IPA 模板:IPA 舌位不夠低,下顎張大得不夠 man 模板:IPA → men 模板:IPA
模板:IPA 模板:IPA 舌位不在中央且太低,發音不夠短和輕 about 模板:IPA模板:IPA

support 模板:IPA模板:IPA

an 模板:IPA → n 模板:IPA

模板:IPA 模板:IPA 舌位過前過低,唇不應圓 sir 模板:IPA模板:IPA

難分辨的元音編輯

原來元音 誤為 分別 例字
ɪ i 舌位太高太前,發音太長 hit 模板:IPA → heat 模板:IPA
ʊ u 舌位太高太後,發音太長 full 模板:IPA → fool 模板:IPA

其他差別編輯

雙元音編輯

港式英語常將英語短元音開始或結束的雙元音,錯以對應長元音代替。例如模板:IPA中的模板:IPA換作模板:IPA模板:IPA中的模板:IPA換作模板:IPA。另外,因粵語雙元音中後元音都較弱,港式英語因此把雙元音的後元音弱化為模板:IPA。其他分別有:

原雙元音 代替音 分別 例字
模板:IPA 模板:IPA 後接輔音時,舌頭沒向短元音模板:IPA滑動 make 模板:IPA模板:IPA

eight 模板:IPA模板:IPA

模板:IPA 模板:IPA 開始時舌位太前 light 模板:IPA模板:IPA
模板:IPA 模板:IPA 開始時舌位太後 lie 模板:IPA模板:IPA
模板:IPA 模板:IPA 後接輔音時,舌頭沒向短元音[ʊ]滑動 down 模板:IPA模板:IPA
模板:IPA 模板:IPA 開始時舌位不夠後,嘴唇沒有攏圓 boy 模板:IPA模板:IPA

英語雙元音後接模板:IPA時,港式英文錯誤分成兩部分讀出。例字:flower 模板:IPA模板:IPA。英語讀法應為舌頭開始後隨即向模板:IPA滑動。如模板:IPA中,由模板:IPA稍向模板:IPA移動後,即向模板:IPA滑動。

輔音 編輯

粵語沒有濁輔音,因此以不送氣清輔音代替。

baby 模板:IPA模板:IPA
physics 模板:IPA模板:IPA

但英語發濁音時,舌頭肌肉和口腔應該更放鬆,聲帶震動。

以下為除清濁差異外,粵語中沒有的英語輔音列表。

英語特有輔音編輯

原來輔音 代替音 例字
模板:IPA 模板:IPA thief 模板:IPA模板:IPA
模板:IPA 模板:IPA gather 模板:IPA模板:IPA
模板:IPA 模板:IPA read 模板:IPA → wheat 模板:IPA

pray 模板:IPA → play 模板:IPA

模板:IPA 模板:IPA visit 模板:IPA模板:IPA

love 模板:IPA模板:IPA

模板:IPA 模板:IPA ocean 模板:IPA模板:IPA

treasure 模板:IPA模板:IPA

模板:IPA 模板:IPA chief 模板:IPA模板:IPA
模板:IPA 模板:IPA jump 模板:IPA模板:IPA

英語模板:IPA音在音節尾,會發成音色較暗啞的「暗l」音模板:IPA,舌尖觸齒齦時,舌根同時抬起,如同發模板:IPA音。港式英語將之換作模板:IPA,有時因前面元音相似而省略。

fell 模板:IPA模板:IPA
mail 模板:IPA模板:IPA
Paul 模板:IPA模板:IPA
all 模板:IPA模板:IPA

英語模板:IPA有時會元音化為模板:IPA,港式英語將模板:IPA換作模板:IPA,將模板:IPA換作模板:IPA

little 模板:IPA模板:IPA
people 模板:IPA模板:IPA
certain 模板:IPA模板:IPA
fusion 模板:IPA模板:IPA

其他輔音差異編輯

粵語入聲尾-p, -t, -k都是沒有爆破音的模板:IPA,港式英語也以同方式發出,聽起來像被吞了進去,但英語發音應該是送氣的模板:IPA。如what 模板:IPA模板:IPA

粵語模板:IPA的發音,比英語弱得多,港式英語也有這毛病。

粵語中模板:IPA發音方式是舌尖頂上齒背,而英語中對應輔音發音是舌尖頂上齒齦,位置比粵語要高而後。

很多人粵語模板:IPA不分,於是也混淆英語模板:IPA。英語模板:IPA字舌尖和兩側都頂著齒齦,軟齶下降,聲音從鼻出;英語模板:IPA只有舌尖頂著齒齦,軟齶上升,兩側鬆開,聲音從兩側出。

輔音群編輯

由於香港人沒有學習英語的輔音群的特殊讀法(如模板:IPA模板:IPA和單獨模板:IPA的發音方法不同),以致輔音群成為發音難點。港式英語往往改變以遷就粵語發音。

  • 把輔音群刪減:
claim 模板:IPA模板:IPA
complete 模板:IPA → compete 模板:IPA
hold 模板:IPA模板:IPA
moment 模板:IPA模板:IPA
most 模板:IPA模板:IPA
round 模板:IPA模板:IPA
  • 以另一輔音代替:
three 模板:IPA → fee 模板:IPA
true 模板:IPA模板:IPA
draw 模板:IPA模板:IPA
  • 增加元音:
mention 模板:IPA模板:IPA

音節差異編輯

粵語音節構造為:

(輔音)+元音+(輔音)(括號表示可省略的元素。)

另外每個音節還帶有字調。上述開首和結尾輔音也包括了半元音模板:IPA,模板:IPA

英語音節構造為:

(輔音)+(輔音)+(輔音)+元音+(輔音)+(輔音)+(輔音)+(輔音)

香港人說英語時,常不自覺地把英語發音套入粵語音節。由於粵語音節構造遠比英語簡單,發音偏離標準,令聽者難以明白。而且,每個英語音節都會加入固定粵語字調,英語重讀音節音調較高。

  • 因為粵語元音後不接兩個輔音,省略一個。
game 模板:IPA模板:IPA模板:IPA省略半元音模板:IPA。)
line 模板:IPA模板:IPA模板:IPA省略輔音模板:IPA。)
  • 因開首輔音加半元音模板:IPA再接元音的構造不存在於粵語,於是把它改為元音[i]後接半元音,或將輔音和半元音以單輔音代替。
new 模板:IPA模板:IPA
Tuesday 模板:IPA模板:IPA
  • 有些音節配合不是粵語所有的,可能用另一粵語音節代替。
eight 模板:IPA模板:IPA (粵語無模板:IPA韻母)
phone 模板:IPA模板:IPA (粵語無模板:IPA音節)

在港式英語的英語字母讀法中,改變音節的傾向更明顯。

字母 原音 港式 相應粵語字
E 模板:IPA 模板:IPA
F 模板:IPA 模板:IPA 誒符
G 模板:IPA 模板:IPA 知,豬
H 模板:IPA 模板:IPA 壁(去聲母)廚
J 模板:IPA 模板:IPA 知(去韻母)誒
L 模板:IPA 模板:IPA 誒盧
Q 模板:IPA 模板:IPA 橋(高平音)
R 模板:IPA 模板:IPA 丫勞
S 模板:IPA 模板:IPA 誒時
V 模板:IPA 模板:IPA 衣(聲母代以模板:IPA
W 模板:IPA 模板:IPA 耷易(聲母代以模板:IPA)搖
X 模板:IPA 模板:IPA 壁(去聲母)時
Z 模板:IPA(美國) 模板:IPA 易石(韻尾代以[t],高平音)

不明特殊發音編輯

有些英文字拼法和發音有差異,香港人多不知道而誤讀。如在 Greenwich, Bonham, Beckham, Salisbury 等字中,它們的 'w', 'h' 或 'l' 照樣地發出來。在 Leicester, Gloucester 等字中, 'ces' 照樣地發出來。

語調編輯

港式英語的語調,是把粵語的語調搬到英語。因此比起正常英語語調,顯得機械、不自然、沈悶而難聽。

高低編輯

英語語調以多個字為一組,隨著說話人所表達的情感和態度自由升降,音高改變流暢平滑,一般說話音域達兩個八度。粵語每字聲調固定,因此港式英語單字音節高低也固定不變,通常鎖定重讀音節為55,非重讀為33或22。而且每個音節是有間斷的讀出,如同說粵語單字。港式英語的語調,因而語流斷斷續續,音節間高低變化大,起伏突兀,音域受限,缺乏感情。

強弱音節編輯

英語多音節字,只有一兩個音節是重讀,其餘為輕讀音節,其元音弱化為模板:IPA,因此這兩個元音出現次數最多。港式英語不將輕音節元音弱化,例如professional 模板:IPA模板:IPA, advantage 模板:IPA模板:IPA,又如動詞過去式-ed讀得過重,例如wanted 模板:IPA模板:IPA。有時沒有正確弱化,如temperature 模板:IPA模板:IPA。有些字重音節也會放錯位置,如comparable 模板:IPA模板:IPA,誤將第二音節重讀。

英語句子中主要的字詞,以較強的氣流讀出,較響亮,也會加長。非主要的字詞和非重讀音節,讀得較弱較短。但港式英語往往忽略,把每個字詞都讀得同樣重,主要字詞只延長音節,令聽者不知哪些字詞重要。

英語弱讀編輯

單音節的功能詞如 is, in, that 等,港式英語中,以較低音調讀出;但英語不會刻意把這些字降低音調,而是把讀音弱化。如is原讀模板:IPA,弱化為模板:IPA;can原讀模板:IPA,弱化為模板:IPA。港式英語不將之弱化,因粵語也沒有輕讀虛字。

更多例字編輯

about 模板:IPA模板:IPA
Alan 模板:IPA, Ellen 模板:IPA模板:IPA
around 模板:IPA模板:IPA
beautiful 模板:IPA模板:IPA
fail模板:IPA模板:IPA
go 模板:IPA模板:IPA
is 模板:IPA模板:IPA
music 模板:IPA模板:IPA
nine 模板:IPA模板:IPA
seven eleven 模板:IPA模板:IPA
Vivian 模板:IPA模板:IPA
He is a boy. 模板:IPA模板:IPA

文法編輯

  • 把 'a' 或 'the' 等冠詞混淆或失掉。
  • 運用動詞時,沒有考慮動詞要與名詞的單數或複數形式配合,如 'is' 和 'are' ,因中文文法並沒有分動詞的單數與複數。
  • 在讀出數目時,若果數字超過一萬,在說之前通常有一些停頓。因為中文的數數法與西方的不同,如中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬………一千萬的十倍是一億;而英文的one thousand(一千)的十倍是 ten thousand(一萬), ten thousand 的十倍是 one hundred thousand(十萬), one hundred thousand 的十倍是 one million(一百萬)。
  • 使用分數的困難,如 "three over four" 變成 "four over three"(中文的四分之三,在英語是要三先行)以及 "nine times out of ten" 變成 "ten times out of nine"(中文的十居其九,在英語是要九先行)。在英文的 "of" ,受到中文的「的」影響,在港式英語變了 "'s" ,例如 "Chairman of the board" 變成了 "Board's chairman" ,"nine out of ten" 變成了 "ten times's nine" 。數字變得容易混淆。
  • 同樣原因,價格的折扣亦常被混淆。例如英語的 "twenty percent discount" ,在港式英語中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了 "eight tenths discount"。尤其在商店使用中,因只有少量時間對答的關係, "10% discount" 有時變成了 "90% discount" 。而且 "discount" 一字重音應在字首 "dis" 內,甚至會有人笑言將 "discount" 誤讀為「電視框」。

香港英語模式編輯

英式英文用於日常課堂學習,但是英、兩式的拼字法(例如以-ise/-ize作動詞結尾,以-er/-re或-our/-or作名詞結尾)在香港都普遍通行,而在大部分公開考試中使用英式英文串法亦不會當作錯誤模板:Fact

互聯網編輯

在一些不要求書寫正式英文的時候,尤其是當香港人使用互聯網時,粵語的感嘆詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英語中,即 ah, la, lor, ma, wor﹐這跟星馬的情況類似 。

香港詞彙編輯

有些英文詞彙會在香港使用,但在英語國家甚少使用。

  • 'Taipan'「大班」原來是香港開埠時的洋行負責人,現在泛指大公司或銀行的老闆。另外,現任香港立法會議員鄭經翰的外號「鄭大班」的「大班」就是這個意思。
  • 'Chop'解作「印截」或「蓋印」,來自印度的詞語 cap 。香港粵語口語常把「郵戳」讀成「郵Chop」就是由此英文字轉化而成。
  • 'Hong Kong foot'即「香港腳」的字面翻譯,是非正統的英文。正確的詞彙為athlete's foot足癬)。

評價編輯

香港人多認為他們的口音還可以接受,滿足於能說的水平,不重改善發音模板:Fact。不過香港大學日本研究學系副教授賴玉華指出,港式英語其實有很多發音上的毛病,一部分香港人因沒有拼音知識而不覺察問題的嚴重。她詢問的外國朋友表示,相比香港人認為更差劣的日本英語口音,港式口音更難明白。模板:Fact

參見編輯

外部鏈接編輯

參考書目編輯

  1. Huang, Raymond 黃勵文 (1983, 3rd edition), English pronunciation explained with diagrams. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  2. 賴玉華(2003),《擺脫廣東腔 : 讓你說一口道地外語》。香港 : 牛津大學出版社(中國)有限公司。
  3. 賴玉華(2004),《50個小提問 — 助你的外語說得字正腔圓》。香港:星島出版。de:Hongkong-Englischko:홍콩식 영어

zh-yue:港式英語

Smallwikipedialogo.png 這頁使用維基百科的內容。原文章在港式英語。作者列表可見它的變更歷史。維基百科的內容和香港民風大典一樣以GNU 自由文檔許可證發佈。歡迎把這文章修改成和在維基百科原內容完全不同的內容。當修改達一定大幅程度後可以移走這模板。

更多Wikia社區

隨機wiki